支谦在翻译佛经时主张的“尚文”和“尚质”调和,意味着他在翻译过程中寻求文采和质朴的平衡。“尚文”指的是译文的文采和修饰,而“尚质”则强调译文的质朴和直白。支谦认为,过度追求文采可能导致原文的义理隐晦,而过于直白的翻译又可能失去佛经的内涵和美感。因此,他主张在翻译佛经时,应该使文采和质朴相得益彰,既保持原文的义理,又使译文容易理解,畅达经意。这种调和的翻译风格对后来的佛典翻译产生了重要影响,促进了佛经翻译的发展和完善。
请对比rabbitmq和rocketmq,哪个在安装使用方便性,性能,负载,任务分发特性,横向扩展性等方面更好一些,请打分推荐
人工智能的‘自下而上’和‘自上而下’两种研究路径,最终如何实现融合?
《马太福音》和《路加福音》是如何使用《马可福音》和Q文献来编写各自的福音书的?
莱尼·里芬斯塔尔的《意志的胜利》和《奥林匹亚》为何在电影史上具有重要地位?
为什么非斯被誉为“西方的麦加”和“非洲的雅典”?
哪部纳粹德国的宣传片促使好莱坞导演法兰克·卡普拉制作《我们为何而战》?
萨珊王朝是如何在伊斯兰教的扩张中逐渐衰落的?
朱治的养子朱然在东吴的历史中扮演了怎样的角色?
激光干涉仪在引力波探测中起到了什么作用?
十字军东征对中世纪的国际贸易和文化交流产生了什么影响?
柬埔寨后吴哥时代的衰落与哪些因素有关?