支谦在翻译佛经时主张的“尚文”和“尚质”调和,意味着他在翻译过程中寻求文采和质朴的平衡。“尚文”指的是译文的文采和修饰,而“尚质”则强调译文的质朴和直白。支谦认为,过度追求文采可能导致原文的义理隐晦,而过于直白的翻译又可能失去佛经的内涵和美感。因此,他主张在翻译佛经时,应该使文采和质朴相得益彰,既保持原文的义理,又使译文容易理解,畅达经意。这种调和的翻译风格对后来的佛典翻译产生了重要影响,促进了佛经翻译的发展和完善。
请对比rabbitmq和rocketmq,哪个在安装使用方便性,性能,负载,任务分发特性,横向扩展性等方面更好一些,请打分推荐
人工智能的‘自下而上’和‘自上而下’两种研究路径,最终如何实现融合?
《马太福音》和《路加福音》是如何使用《马可福音》和Q文献来编写各自的福音书的?
莱尼·里芬斯塔尔的《意志的胜利》和《奥林匹亚》为何在电影史上具有重要地位?
为什么非斯被誉为“西方的麦加”和“非洲的雅典”?
西里尔和美多德是如何影响斯拉夫人的基督教化进程的?
在狭义相对论中,角动量是如何定义和计算的,与经典定义有何不同?
姜维在蜀汉灭亡中的责任是否被过分夸大?
女王谷有哪些主要的自然景点或历史景点值得游客参观?
戴高乐在一战期间的经历如何影响了他对未来战争的看法?
三谷幸喜导演的首部电影是在哪一年上映的?