沙博理的《水浒传》英文译本被认为是最忠实于原著的,原因如下:
完整性:沙博理的译本是一百回的完整版本,相较于赛珍珠只翻译了前70回的版本,沙博理的译本更为完整。来源
语言流畅性和准确性:沙博理的翻译语言流畅、准确,符合英语读者的阅读习惯,同时成功地传递了《水浒传》的文化内涵。来源
忠实于原著内容:沙博理的译本既不是死板的直译,又忠实于原著内容,体现了译者的以读者为中心、为读者铺平阅读与理解之路的交际翻译策略。来源
文化传递:沙博理注重英语读者的接受性,将汉语意思与英语意思实现对等,从而更贴切地反映了原文的神韵。来源
翻译标准:沙博理在翻译时遵循了严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,即忠实原文、通顺易懂、优雅得体。来源
译者背景:沙博理长期生活在中国的美国犹太学者,对中国的文化有深刻的理解和体验,这使得他的翻译能够更准确地传达原著的精髓。来源
综上所述,沙博理的《水浒传》英文译本因其完整性、语言的流畅与准确、忠实于原著、有效地传递文化以及译者深厚的文化背景和遵循高标准的翻译原则,被认为是最忠实于原著的英文译本。